Эффект Кадрирования
Важно понять жизнь, каждого живого индивида не как форму или развитие формы, но как сложное отношение между дифференциальными скоростями, между замедлением и ускорением частиц…мы никогда не начинаем, мы никогда не создаем чистую доску, мы проскальзываем между, мы входим в середину, мы поддерживаем или навязываем ритм.
Жиль Делез. Спиноза: Практическая философия.
Что такое «Кадр»? Для чего он нужен? Чем он является? Какие функции выполняет? Задавая себе эти вопросы и попробовав разобраться в данной теме, я наткнулся на другую проблему. В мое поле зрение не могло не попасть другое слово — сеттинг. Которое должно означать тоже, что и кадр, но я попробую привести аргументы, почему это не так.
Проблем стало чуть больше, попробую их разделить:
1. Кадр и Сеттинг. Frame и setting? И снова трудности перевода.
2. Что такое Кадр?
3. Что такое Сеттинг?
Трудности перевода.
Начнем по порядку, а именно с трудностями перевода. В одном из материалов представленных на сайте ВШЭ можно прочитать следующее: «В своей статье «Психоанализ психоаналитического кадра» Блегер рассматривает кадр как часть материала пациента, который также подлежит анализу.»[1] Интересно, что Этчегоен[2], ссылаясь на ту же статью от 1967 года, в своей работе использует слово сеттинг (setting). Когда я продолжил разбираться, какое же слово было переведено, я обнаружил статью Джона Чурчера[3] (John Churcher). В ней я столкнулся с испанским словом «encuadre». Я попросил коллег, помочь с переводом данного слова и вот что получилось.
Что такое кадр?
Словарь испанского языка Испанской королевской академии[4] дает следующие определения слова «encuadre»:
1. m. Acción y efecto de encuadrar. / Действие и эффект кадрирования.
2. m. Cinem., Fotogr. y TV. Espacio que capta en cada toma el objetivo de una cámara. / 2. м. Кино., Фотогр. и ТВ. Пространство, которое захватывает объектив камеры в каждом кадре.
Толковый словарь русского языка[5] дает следующее определение слова Кадр:
I. КАДР, -а; м. [франц. Cadre]
1. Отдельный снимок на кинопленке, фотопленке.
2. Отдельная сцена или эпизод из кинофильма. Кадры кинохроники. Отдельная сцена или эпизод из кинофильма. Отснять последние кадры фильма.
Dictionnaire de l’Académie française, 9e édition дает следующее определение слова Cadre:
1. Bordure de bois, de marbre, de bronze ou d’une autre matière, dans laquelle on place un tableau, une estampe, une photographie, etc./ Рама из дерева, мрамора, бронзы или другого материала, на котором размещена картина, гравюра, фотография и т. п.
2. Châssis généralement constitué de pièces rectilignes/ Рамка обычно состоящая из прямолинейных частей.
3. Ce qui environne une place, un monument, une ville / То, что окружает площадь, памятник, город
4. Fig. Limites à l’intérieur desquelles s’exerce une activité, une fonction, etc./ Рис. Границы, в которых осуществляется деятельность, функция и т. д.
5. Registre où sont répertoriés et classés par catégories les membres de la fonction publique. / Реестр, в котором служащие государственной службы перечислены и классифицированы по категориям.
6. Par métonymie. Personne chargée d’une tâche d’encadrement, de contrôle, de commandement dans une entreprise, un parti, un syndicat. / Лицо, ответственное за управление, контроль или командование в компании, партии, союзе.
Оксфордский словарь[6] дает следующее определение слова Frame:
1. a strong border or structure of wood, metal, etc. that holds a picture, door, piece of glass, etc. / прочная граница или конструкция из дерева, металла и т. п. в котором находится картина, дверь, кусок стекла и т. д.
2. the supporting structure of a piece of furniture, a building, a vehicle, etc. that gives it its shape / несущая конструкция предмета мебели, здания, транспортного средства и т. д., придающая ему форму
3. a structure of plastic or metal that holds the lenses in a pair of glasses / конструкция из пластика или металла, удерживающая линзы в очках
4. the form or structure of a person or animal’s body / форма или строение тела человека или животного
5. the general ideas or structure that form the background to something / общие идеи или структура, которые составляют основу чего-либо.
6. one of the single photographs that a film or video is made of / одна из фотографий, из которых сделан фильм или видео.
7. a single picture in a comic strip
8. one of the separate areas on an internet page that you can scroll through (= read by moving the text up or down) / одна картинка в комиксе
9. a small wooden or metal frame covered with glass that you grow seeds or small plants in to protect them from cold weather / небольшая деревянная или металлическая рама, покрытая стеклом, в которой вы выращиваете семена или небольшие растения, чтобы защитить их от холода.
10. a single section of play in the game of snooker, etc., or in bowling / отдельная секция игры в снукер и т. д. или в боулинг.
Теперь я предлагаю сравнить данные определения и посмотреть, что они упускают из виду или что они добавляют к исходному слову.
Во-первых, когда мы переводим «encuadre» на русский или на французский языки, как Кадр, то пропадает смысл, который зашит в первое определение. Кадр — как эффект или действие. Тогда у нас появляется соблазн трактовать и использовать слово Кадр как рамку, правила или того хуже, как закон, в том смысле, что я как психоаналитик устанавливаю некий свод правил или я как преподаватель в Университете слежу за исполнением Кадра или чиновник в государстве управляет, контролирует и командует через Кадр. Кадр надо соблюдать как нечто, которое было дано кем-то, чтобы быть послушным клиентом, студентом, рабочим, гражданином. Кадр из эффекта и действия, возникающим в процессе Кадрирования, над причинами возникновения Кадра я буду размышлять дальше, превращается в причину и статику, как-то, что устанавливается и имеет нечто сходно с руководящей властью, интересно, что этот вариант имеет свое отражение в переводе на французский. Часто на супервизиях спрашивают о том, какой Кадр был предложен клиенту. Мне кажется, исходя из вышеизложенного, что когда мы Кадр предлагаем, как некую готовую форму, то мы предлагаем нечто другое, что именно об этом нужно еще поразмышлять. Я думаю, что Кадр рождается в процессе, Кадр — это эффект встреч, а не их причина. Кадр, как психоаналитический Кадр может начать действовать, только в том случае, если произойдет именно психоаналитическая встреча. Также можно предположить, что психоаналитический Кадр может не случиться, что причины для его появления были недостаточно существенными. Также психоаналитический Кадр может застыть и перестать биться, как сердце, тогда психоаналитический Кадр превращается, трансформируется в нечто другое, например в экспонат анатомического музея.
Во-вторых, французский и английский переводы отмечают пространственный компонент второго определения «encuadre», но упускают из вида пару интересных моментов, например «объектив камеры» (английским эквивалентом может быть определение № 3), который в моем воображение соединился с аналитическим третьим и «каждый кадр», то есть присутствует серия кадров, серийность. Таким образом одного устоявшегося Кадра не существует, все что мы можем это наблюдать серию Кадров, как эффектов, причина которых встреча двух людей. Если я устанавливаю Кадр раз и навсегда, то он перестает быть таковым, как только я его четко определяю, то пропадает динамика, пропадает процесс. Если думать о Кадре не как о причине, а как об эффекте, как о цели, к которой мы хотим прийти вместе с клиентом, об общей идеи (данная трактовка отражена в английском переводе № 5), то такой подход превращает Кадр из лабораторно-экспериментального концепта, в концепт психоаналитический.
Что такое Сеттинг?
Оксфордский словарь[7] дает следующее определение слова Сеттинг:
1. an environment where something is located; the place at which something happens/ Среда, в которой нечто находится; место, в котором что-то происходит.
2. the place and time at which the action of a play, novel, etc. takes place / место и время, в котором происходит действие пьесы, романа и т. д.
3. a position at which the controls on a machine can be set, to set the speed, height, temperature, etc. / место, в котором можно установить органы управления машиной, чтобы установить скорость, высоту, температуру и т. д.
4. the place on a computer or other electronic device where you can choose the way that it works or looks; the particular choices that you make / место на компьютере или другом электронном устройстве, где вы можете выбрать, как оно будет работать или выглядеть; конкретный выбор, который вы делаете
5. music written to go with a poem, etc. / музыка, написанная к стихотворению и т. д.
6. a piece of metal in which a precious stone is fixed to form a piece of jewellery / кусок металла, в который закреплен драгоценный камень, образующий ювелирное изделие
7. a complete set of equipment for eating with (knife, fork, spoon, glass, etc.) for one person, arranged on a table / полный набор принадлежностей для приема пищи (нож, вилка, ложка, стакан и т. п.) на одного человека, расставленный на столе
Исходя из этих определений я могу предположить, почему некоторые авторы, например Этчегоен, используют термин Сеттинг, а не Фрейм или Кдар. Как я писал ранее, Сеттинг, как и Кадр, частично отвечают второму определению «encaudre», но Сеттинг в плане пространства идет дальше Кадра.
Он включает в себя не только место, но и время (определение № 3), в котором мы прибываем вместе с клиентом, а также вводит внутреннее противоречия, такие как управление и выбор внутри некоторого процесса. Я нахожу термин Сеттинг более гибким, по сравнению с Кадром. В одном случае мы нечто настраиваем, в другом случае мы нечто учреждаем. Думаю, что определение № 5 дает очень красивую метафору тому, чем является Сеттинг. Сеттинг это музыка, под музыкой я в первую очередь понимаю отношение между собой звуков, Сеттинг это ритм создающийся для речи аналитика и анализанда. То есть для того, чтобы мы начали выражаться образно необходимы какие-то отношения, какими они будут мы не может знать заранее, мы не можем их установить, но благодаря анализу мы можем их, эти отношения, узнавать и выбирать их.
Тем не менее в определениях Сеттинга все еще есть элементы жесткого контроля, образ драгоценного камня в металле (определение № 6), возможность одностороннего установления порядка (определение № 3). Мне кажется, что все эти определения, даже если мы их не осознаем, в какой-то момент, который мы не можем предугадать, вещи и события сцепляются так и никак иначе, тот или иной смысл начинает разворачиваться самостоятельно и если мы не посмотрели в глубь определений, то можем оказаться в месте, где иные смыслы слова задают или уничтожают ритм.
[2] The Fundamentals of Psychoanalytic Technique (Etchegoyen, 1991)
[4] Diccionario de la lengua española
[5] Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2014 года.
[6] Oxford learners dictionaries
[7] Oxford learners dictionaries