Donate

Х.Л. Борхес. ГИМН К МОРЮ (1919)

Himno Del Mar

Из неизданного сборника Красные псалмы» (1922)

Перевод с испанского Э. Бартенева (2023)


Для Адриано дель Валье*

Я возжаждал гимна к Морю с широченными ритмами, подобными перекатам волн;

К Морю, в водах которого солнце пылает, как алый стяг;

К Морю, покрывающему поцелуями золотые груди девственных пляжей, которые ждут изнемогших;

К Морю с воющими менадами и изрыгающими проклятия ветрами,

С сияющей над стальными водами лощёной, кровавой луной;

К Морю, на которое льется безмерная печаль 

из Звездного Кубка.


Сегодня я спускался с горы в долину,

затем по долине к морю.

Дорога была долгой, как поцелуй.

Миндальные деревья отбрасывали на дорогу голубоватые веретёна теней,

а в конце долины солнце из рубиновой Голконды своей

разносило крик над бирюзовой сельвой: О Море!

О Брат, о Отец, о Возлюбленный!..

Я проникаю в громадный сад твоих вод и отрываюсь от земли.

Волны с хрупкими гребнями пены 

К пропасти мчатся. К побережью

с окровавленными шипами утесов, 

с геометричными домиками, с игрушечными пальмами, 

которые издали так же бледны и абсурдны, 

как если бы воспоминания были

мертвы!

Море, я с тобой заодно. И тело мое растянулось, как лук,

не в силах одолеть твоих быстрых мышц. Одно ты существуешь.

Моя душа отрекается от всего своего прошлого,

Подобно северному небу, срывающему с себя хлопья 

блуждающего снега!

О миг великолепнейшей полноты;

Прежде чем встретить тебя, брат Море,

Так долго пришлось блуждать посинелыми улочками, расшатанными пламенем фонарей,

И в божественной полуночи плести гирлянды 

Из плотских и воздушных поцелуев жертвенных губ, 

В торжественном безмолвии, 

В цветении

Кровоточивом… 

Но теперь я швыряю на ветер все те минувшие вещи,

сгинувшие… Одно ты существуешь.

Поджарое, голое. Одно твое свежее дыхание и одни твои волны,

и Лазурные Кубки, и чудо Лазурных Кубков.

(Я мечтал о гимне к Морю с широченными ритмами, подобными волнам вздымающимся.)

Я все еще порываюсь сотворить стихи в твою честь

С первозданным ритмом отливов,

Растворенные в соли и самом первом глотке воздуха,

Первое опубликованное стихотворение Борхеса. Grecia, Revista Quincenal de Literatura, Sevilla, Año 2, N° 37, 31 de diciembre de 1919. Страница 3.
Первое опубликованное стихотворение Борхеса. Grecia, Revista Quincenal de Literatura, Sevilla, Año 2, N° 37, 31 de diciembre de 1919. Страница 3.

С громом звонких якорей у острова Туле, пьяного светом и лепрой,

С голосами матросов, огнями и эхом

Из бездонных скважин,

В которых ты проворными руками, как свои четки монах, ласкаешь мертвецов…

Гимн —

Созвездие пламенеющих, светящихся образов.

О море! о миф! о солнце! о великое пространство!

Я знаю, почему люблю тебя. Знаю, ведь мы очень старые.

Мы знакомы друг с другом веками.

Ведомо мне, что в твоих почтенных и улыбчивых водах загоралась заря Жизни.

(В пепле третьей четверти дня я впервые завибрировал в лоне твоем).

О протей, я вышел из тебя.

Оба кочуем, друг к другу прикованы;

В обоих сильная тяга к звездам;

Та же надежда и то же разочарование;

Оба — и воздух, и свет, и сила, и тьма;

Так огромно наше притяжение, и так велика наша отверженность!

Первое опубликованное стихотворение Борхеса. Grecia, Revista Quincenal de Literatura, Sevilla, Año 2, N° 37, 31 de diciembre de 1919. Страница 4.
Первое опубликованное стихотворение Борхеса. Grecia, Revista Quincenal de Literatura, Sevilla, Año 2, N° 37, 31 de diciembre de 1919. Страница 4.

Примечания

Первое опубликованное стихотворение Борхеса. На русский язык полностью не переводилось. Появилось в литературном двухнедельнике «Греция», издававшемся в Севилье (Grecia, Revista Quincenal de Literatura, Sevilla, Año 2, N° 37, 31 de diciembre de 1919).

Жан-Пьер Бернес (Jean-Pierre Bernés) опубликовал стихотворение в переводе на французский язык в сборнике «Rythmes rouges» (1992) — «Красные ритмы». Книга собрана из стихотворений Борхеса 1919–1922 годов, разысканных Карлосом Менесесом (Carlos Meneses) и Бернесом в периодике; относительно 13 стихотворений (в том числе «Гимна к Морю») Бернес получил подтверждение от Борхеса, что они в свое время включались им в состав первой, «уничтоженной», книги «Красные псалмы» — «Salmos rojos» (другое название «Красные ритмы» — «Ritmos rojos»).


Обложка журнала с публикацией стихотворения Борхеса «Гимн к Морю». Grecia, Revista Quincenal de Literatura, Sevilla, Año 2, N° 37, 31 de diciembre de 1919.
Обложка журнала с публикацией стихотворения Борхеса «Гимн к Морю». Grecia, Revista Quincenal de Literatura, Sevilla, Año 2, N° 37, 31 de diciembre de 1919.

Из «Автобиографических заметок» Борхеса (переводе с английского Евгении Лысенко, в кн.: Борхес в 4-х томах, III, 2005:

«Зиму 1919–1920 годов мы провели в Севилье, где я впервые увидел напечатанным свое стихотворение. Оно называ­лось — ‘‘Гимн морю’’ и появилось в журнале ‘‘Греция’’, в номере от 31 декабря 1919 года. В этом стихотворении я изо всех сил старался быть Уолтом Уитменом:

О море! О мифы! О солнце! О привольные просторы!
Я знаю, почему люблю тебя. Я знаю, что мы оба очень стары,
что мы с тобой знакомы долгие века…
О ты, Протей, тобою я рожден,
мы оба скованы и оба в вечном странствии,
мы оба неизбывно жаждем звезд,
и оба мы полны надежд и разочарований!..

Ныне я вряд ли представил бы себе море или даже самого себя жаждущим звезд. Много лет спустя я наткнулся у Арнолда Беннетта на выражение ‘‘третьесортная грандиозность’’. Я сразу понял, что он имеет в виду. И однако, когда я через несколько месяцев приехал в Мадрид, меня, поскольку это было единственное напечатанное мое стихотворение, считали певцом моря.

В Севилье я вошел в литературную группу, образовавшуюся при журнале ‘‘Греция’’. Эта группа, называвшая себя ‘‘ультраистами’’, вознамерилась обновить литературу, область искусств, о которой они почти ничего не знали».

* Адриано дель Валье (Adriano del Valle Rossi) (1898–1957) — поэт, один из основателей журнала Grecia. Друг Лорки и Борхеса. Был влюблен в сестру Борхеса Нору.

Офорт (худ. Antonio Seguí) из книги французских переводов ранних стихов Борхеса «Rythmes rouges» (1992).
Офорт (худ. Antonio Seguí) из книги французских переводов ранних стихов Борхеса «Rythmes rouges» (1992).


Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About