Donate
Poetry

стефин мерритт. избранные тексты.

друзья и друзья друзей посоветовали опубликовать мне здесь несколько текстов из моей книжки с переводами песенной лирики с альбомов разных проектов стефина мерритта.

кто это?

грубо говоря, один из лучших лириков америки за последние ± двадцать лет и икона квир-культуры. крутой мужик очень — часто отсылается на важные темы и в принципе со своим мрачным чувством юмора и мизантропией имеет интересный взгляд на мир. ну и очень хорошо пишет, много игры слов, шуток и вообще… хотя здесь я хотел продемонстрировать его более серьезные тексты.

скоро я выпущу в открытый доступ книгу, где перевёл около 200-250 его текстов, в том числе и самую главную запись — 69 Love Songs (это разрыв всего послушайте ОБЯЗАТЕЛЬНО если ещё не). в моем тг-канале уже есть перевод практически всех песен. перевожу я зачастую с подробными примечаниями и историческими справками — таков мой взгляд на это. извините спасибо простите.


'69: Джуди Гарленд* первый кирпич бросил трансвестит — чтобы кровь полицейского в синем пролить на этом кирпиче он написал: «здесь покоится Джуди Гарленд» сквозь историю пронесся он* даже Тейлор Мид* был там и Аллен Гинзберг написал сонет на день после похорон камни полетели через стоунволл джуди гарленд пролетая сквозь её откровенные мемуары, кто-то всё же стал звездой? джуди гарленд джуди гарленд освободила нас мы пытались добраться до вудстока, но наша машина не смогла пробраться через сто миль бесконечных пробок и ту любовь — что о себе молчит* «je t’aime» запретили тогда и признали порнографией* так что наденьте свои из перьев боа напивайтесь вина и празднуйте революцию что случилась в 69-м ведь жизни в её полноте нам не доставало всегда кто реальность всю эту блефом взял и назвал? джуди гарленд она святая наша или жертва любви? давайте просто выберем вариант «ничего из этого» джуди гарленд джуди гарленд освободила нас некоторые говорят это лишь совпадение в ложной коннотации будто она не умерла ради нас ради нашей любви нации в середине 69-го, кто присоединился к райским созданиям в миг тот? джуди гарленд замученная уставшая от жизни — она улетела на Ригель V* — там пропала она джуди гарленд джуди гарленд освободила нас джуди гарленд освободила нас джуди гарленд освободила нас поэтому будь свободным со мной джуди гарленд освободила нас джуди гарленд освободила нас джуди гарленд освободила нас потому будь свободен со мной

The Magnetic Fields — '69: Judy Garland *Джуди Гарленд (настоящее имя — Фрэнсис Этель Гамм) — американская актриса и певица. Она начала выступать с двух лет. Её пение и актёрские способности принесли ей мировую славу благодаря музыкальным и драматическим ролям, а также множеству концертов и успешных альбомов. Лауреат Молодёжной награды Академии, премий «Золотой глобус», «Грэмми» и «Тони». Двукратный номинант на премию «Оскар». *В каком-то смысле этот кирпич и правда пронёсся сквозь истгрию, т. к. начал Стоунволлский бунт — онн же первый официальный случай в истории, когда представители ЛГБТ неожиданно дали отпор полиции. Это событие принято считать началом в их борьбе зп свои права. В песне Стефин вырисовывает определенную связь между двумя событиями — смертью Джуди Гарленд и Стоунволсским бунтом, хоть эта тема и достаточно противоречивая. К примеру один из важных активистов Боб Колер (он был участником событий) высказывался об этом так: «Когда люди говорят, что смерть Джуди Гарленд как-то связана с беспорядками, это выводит меня из себя. Беспризорники, уличные ребятишки сталкивались со смертью практически каждый день. Им просто нечего было терять. И им было наплевать на смерть Джуди. Мы говорим о детях, которым было четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать лет. Джуди Гарленд же была любимицей геев среднего класса. Всё это расстраивает меня, ведь эта связь будто всё максимально упрощает». *Тейлор Мид — Американский писатель, актер и артист-перформер. Мид появился в нескольких андеграундных фильмах Энди Уорхола, снятых на его «Фабрике». Аллен Гинзберг — один из самых великих американских поэтов и икона бит-поколения. Они действительно были там на третий день после всех событий, но не были там именно в моменте. Гинзберг действительно читал стихи в одном документальном фильме, хоть они, как и сам фильм не были именно о Стоунволле, а о борьбе ЛГБТ-сообщества в принципе. *«Я — та любовь что о себе молчит» — это очень распространенный эвфемизм гомосексуальности, происходящий из стихотворения «Две любви» за авторством Альфреда Дугласа, который был любовником Оскара Уайльда. *«Je t’aime… moi non plus» — песня французского исполнителя, актёра и режиссёра Сержа Генсбура. В части стран была запрещена за «непристойность и порнографическое содержание». *Стефин отсылается здесь на одну из серий «Звездного Пути», где появляется эта планета.


'70: они там сейчас убивают детей как-то мы пошли посмотреть на jefferson airplane* — одетта* тогда у них на разогреве была грейс слик была совсем молодой совсем дикой — она говорила так: «мои дорогие фрики друзья они там сейчас убивают детей это факт — они там убивают детей знаю нам должно быть плевать, но они не перестанут их убивать»* тогда я был ещё моложе грейс даже для своих лет был я мал думал может она о той резне с которой связан весь этот зал она сказала: «они там вовсю убивают детей они там сейчас убивают детей знаю нам должно быть плевать, но они не перестанут их убивать» теперь когда все разжирели и самодовольными слишком стали протеста не видел я — увижу едва ли мы просто платим наши налоги продолжаем крутить шестерни они там вовсю убивают детей они там сейчас убивают детей знаю нам должно быть плевать, но они не перестанут их убивать The Magnetic Fields — '70: They’re Killing Children Over There *Jefferson Airplane — одна из ключевых психоделик-рок групп 60-х годов. Грейс Слик (упомянутая выше) была второй из солисток этой группы. *Одетта Холмс — американская чернокожая фолк-исполнительница и политическая активистка. *Речь идёт о войне во Вьетнаме. Многие музыканты того времени негативно высказывалось о её проведении.


боязнь поездов* тот армейский поезд забрал её отца — тот библейский поезд мать её украл* — тот пронзительный свист её лошадь сразу умчал, но последней каплей для неё — ты стал* тот правительственный поезд отобрал её детство, а ку-клукс-клан* её прошлое отнял — воля белых людей сломила бы её волю — но эта босоногая девчушка слишком быстро бегать могла ведь мир слишком холодный для такой девушки — как она с черноногой душой и шляпой ковбойской — всё что любила она — всё обратилось в прах у неё перед поездами страх на полях свеклы, в монтане она всегда в тупик брела ломала плуг, шептала: «милая, тот кто рождён уже на неудачу обречён» и где-то в парке сан-франциско её мама пронзительно кричит о господе и по мертвым рельсам разносится эхо — а ветер всё ещё свистит сзывая всех на борт ведь мир слишком холодный для такой девушки — как она с черноногой душой и шляпой ковбойской — всё что любила она — всё обратилось в прах у неё перед поездами страх тот товарняк страну её увез тот поезд с нефтью землю взял она могла бы стать красавицей пондерозы, но это вовсе не входило в планы толстяка* ведь мир слишком холодный для такой девушки — как она с черноногой душой и шляпой ковбойской — всё что любила она — всё обратилось в прах теперь она боится поездов The Magnetic Fields — Fear Of Trains *Это (лично для меня) одна из самых болезненных и трагичных песен на альбоме, хотя все они по-своему болезненны и ведут к следующему альбому "Get Lost!" и к худшему году в жизни Стефина Мерритта — хотя черная полоса очевидно началась ещё на момент записи этой пластинки и депрессивное состояние единственного автора песен очевидно создаёт ей определенное настроение. Героиня песни — выходец из племени индейцев Blackfoot (Черноногие) и из-за уничтожения культуры её народа, её родителей, её близких — у неё появляется очевидная травма и связана она напрямую с поездами, дальше станет ясно почему. Возможно, что речь идёт не о травме — а о конкретной сидеродромофобии, т. е. фобии при которых человек панически боится поездов и ездить в них, а порой даже находиться рядом с рельсами. Индейцы зачастую попадали в резервации — там они постоянно страдали от ужасных условий и голода, как и вероятно сама героиня песни. Только в 1934 году был принят закон о реорганизации индейцев, принятый администрацией Франклина Делано Рузвельта, и именно он положил конец земельным наделам и позволил индейским племенам самим выбирать себе правительство. Им также наконец-то разрешалось практиковать свои обычаи и религию. *Армейский поезд — это вероятнее всего ссылка на солдат, что убили отца героини. Некоторые считают что это отсылка на конкретное событие, а именно на Резню на реке Марайас. Библейский поезд — это само собой навязываемая индейцам религия, многие кто отвергал её были жестоко наказаны, как вероятно и мать девушки. *В оригинале используется пословица "The last straw breaks the camel’s back", что дословно переводится как: "Последняя соломинка ломает спину верблюда", т. е. в нашем языке — "Это была последняя капля что переполнила чашу терпения" и похожие идиомы/выражения. *Ку-клукс-клан — это ультраправая расистская террористическая организация в США, отстаивавшая такие идеи, как превосходство белых и белый национализм. Естественно они считали что американская земля принадлежит им, а не тем кто жил на ней изначально, тем самым уничтожая прошлое. Так же есть мнение что эта строчка может быть отсылкой к песне Ramones — «The KKK Took My Baby Away». *Пондероза — это жёлтая сосна, которая была символом штата Монтана, её родины. Толстяк — это классический образ белого мужчины капиталиста которому наплевать на всё.


40. папа на родео выступал мне нравится твоя извращённая точка зрения майки — и вид твоих вопросительных бровей — ты ясно дал мне понять что предпочитаешь потому будет справедливо сразу обо всём рассказать о том что уезжаю ранним утром и вернусь лишь в следующем году я вижу эту морщинку от желания поцелуя моего — но может тебе стоить заткнуть её бокалом пива ведь мой папа выступал на родео*, а мама в рок-группе* я научился играть на гитаре и запрягать быка — ещё до того как ходить начинал — мой дом был там где дизельное топливо и любовь была словно рука дальнобойщика* — никогда я не задерживался здесь дольше ночи одной — ради связи пустой прежде чем поцелуешь меня — тебе стоит знать мой папа на родео любил выступать свет отражается от зеркального шара* как тысяча сверкающих глаз — они рождают мысли о том что меня здесь и быть не должно — ты знаешь что каждую минуту в нашем мире умирает кто-то ещё? что мы делаем в этом старом баре? как в месте таком ты живёшь? почему бы тебе не уехать со мной? и я заберу тебя с собой далеко и я заберу этот поцелуй сейчас ведь мой папа выступал на родео, а мама в рок-группе я научился играть на гитаре и запрягать быка — ещё до того как ходить начинал — мой дом был там где дизельное топливо и любовь была словно рука дальнобойщика — никогда я не задерживался здесь дольше ночи одной — ради связи пустой прежде чем поцелуешь меня — тебе стоит знать мой папа на родео любил выступать и вот проходит пятьдесят пять лет нашему роману полстолетия сулит после моей борьбы с аллигаторами что длилась так долго — мне будто хочется заплакать — когда я думаю о том что ты мне тогда говорил ведь мой папа выступал на родео, а мама в рок-группе я научился играть на гитаре и запрягать быка — ещё до того как ходить начинал — мой дом был там где дизельное топливо и любовь была словно рука дальнобойщика — никогда я не задерживался здесь дольше ночи одной — ради связи пустой прежде чем поцелуешь меня — тебе стоит знать мой папа на родео любил выступать вот уж совпадение я совсем не знал что и твой папа тоже на родео выступал The Magnetic Fields — Papa Was A Rodeo *Есть предположение что родео в этой песне метафора того что отец Стефина был непостоянным и истеричным человеком. *Со слов самого Мерритта его родители и правда были в рок-группе во времена расцвета хиппи. *Рука дальнобойщика — это скорее всего отсылка на стоянки для грузовых фур, которые всегда были популярным местом для проституции и быстрого секса, речь о котором идёт далее. Грубо говоря, любовь для героя — лишь пустые связи на одну ночь и анонимный секс. *По легенде песня была написана в одном техасском баре, в городе Остин. Правда, там куда больше одного диско-шара. *Wrestling Gators — сленговое обозночаение гомосексуального акта. Это немного запутывает слушателя, т. к. сам Мерритт говорил что в его голове эта песня о женщине по имени Майки (ссылаясь тем самым на персонажа Нэнси Синатры в фильме «Дикие Ангелы»), но тем не менее всё же песня о гей-паре? Вероятнее всего герой песни до конца не понимает что Майки — это женщина. 41. эпитафия для моего сердца «внимание, внимание, внимание во избежание поражения электрическим током не снимайте крышку. внутри нет деталей, обслуживаемых пользователем. поручите обслуживание квалифицированному персоналу»* пускай это эпитафией моему сердцу останется купидон в свой дротик слишком много яда вложил это эпитафия для сердца моего ведь оно исчезло, ушло, ушло и жизнь продолжает свой ход — и смерть за ней — не отстаёт у мира этого нет конца и мы — уже не друзья кто будет оплакивать его уход? поднимется ли в поп-чартах когда-нибудь, сердце моё? кто прах оставшийся нежно возьмёт и напевая, с крыши брилл-билдинг* по воздуху пустит его? и жизнь продолжает свой ход — рассвет уже не так далёк — и смерть за ней — не отстаёт всегда мир у которого нет конца и мы — уже не друзья The Magnetic Fields — Epitaph For My Heart *Выдержка из практического любой инструкции по эксплуатации того или иного устройства. *Брилл-билдинг — офисное здание, которое является большой частью лора эпохи рок-н-ролла 50-60х, именно в ней многие сонграйтеры написали свои хиты, поэтому оно встроено сюда очень символично.


я мечтаю о злобном близнеце я хотел бы злобного брата-близнеца чтобы он гонял людей кругами и изводил их без конца я мечтаю о нём отвратительном и очень плохом чтобы он волю мою исполнял завоевывал и покорял резал на части, убивал, так же как это сделал бы я если бы не был таким добрым, друзья, если бы я знал как мне стать настолько злым опускаясь на самое дно никто и не знает вовсе насколько там глубоко порой хорошая жизнь так надоедает и ожидая конца — ты тихо мечтаешь о наличии злого близнеца он мог бы лгать он мог бы воровать от него бы пахло сексом и вечным желанием, под его косой корчилась бы сотня мужчин — самых красивых он бы приводил мне на порог, они думали бы наверняка что я — это он причиняя им жуткую боль от этих вечных вины и стыда был бы полностью освобожден я ведь зло — совсем не моя стезя опускаясь на самое дно никто и не знает вовсе насколько там глубоко вот бы всю мою жизнь он присутствовал рядом со мной, брат-близнец злой. The Magnetic Fields — I Wish I Had An Evil Twin


прими экстази со мной ты с лестниц спускался с ковровым покрытием как дитя — съезжал ты с перил ты заикался словно калейдоскоп ведь знал слишком много слов бывало, ты, мастерил домики из имбирных пряников — мы раньше из ирисок делали их прими экстази со мной, дорогой съешь экстази со мной у тебя был черный снегоход под северным сиянием — мы вместе когда-то катились на нём бутылка водки всегда делала твои глаза похожими на тех что у енотов — нас избивали только за то что мы осмелились держаться за руки у всех на виду* прими экстази со мной, дорогой съешь экстази со мной прими экстази со мной, дорогой съешь экстази со мной The Magnetic Fields — Take Ecstasy With Me *Песня описывает сложные отношения двух парней в восьмидесятые годы и поэтому не возникает сомнений почему их легко могли избить за подобное. Глаза как у енотов в соответствии с этой строчкой намекают на синяк под глазом после драки. Стоит отметить, что у песни есть несколько версий и одна из них с оригинальной вокалисткой — Сюзан Энвей.

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About