Donate
Prose

Х.Л. Борхес. ТРАНСДУКЦИЯ* ОДНОГО СЛУЧАЯ (1924)

La traducción de un incidente

Из сб. «Inquisiciones» — «Расследования» (1925)

Перевод с испанского Э. Бартенева (2023)


Дружба объединяет; ненависть тоже умеет объединять. Два имени, принадлежащие одному и тому же воинскому братству, словно мечи, скрещенные в пылу раздора, — это Гомес де ла Серна и Рафаэль Кансинос-Ассенс. Весь вековечный разлад искусства воплощен в фигурах этих угрюмо сблизившихся противников: в плотном, толстом и заземленном мадридце, который, хотя и увяз в действительности (в той чрезвычайно горькой твердыне, которую кастильцы называют реальностью), однако хочет от нее откреститься с помощью деталей, описаний и причудливых фантазий, — и в андалузце, высоком, как пламя мятежного костра, и безыскусном в своей выразительности, как дерево, в его медлительных и действенных словах всегда слышится печаль.

1923 Рамон Гомес де ла Серна (1888–1963) в цирке El Price, Мадрид. Фото: Луис Р. Марин.
1923 Рамон Гомес де ла Серна (1888–1963) в цирке El Price, Мадрид. Фото: Луис Р. Марин.
1930-е годы. Рафаэль Кансинос-Ассенс (1882–1964) на Куэста-де-Мояно, улице, известный книжными киосками, Мадрид. EFE/Fundación Archivo Rafael Cansinos Assens.
1930-е годы. Рафаэль Кансинос-Ассенс (1882–1964) на Куэста-де-Мояно, улице, известный книжными киосками, Мадрид. EFE/Fundación Archivo Rafael Cansinos Assens.

В выборе между этими двумя мужами, точнее, духа того или другого, литературный молодняк Испании какое-то время колебался. Гомес де ла Серна обосновался в тесном, как тюрьма, винном магазинчике «Помбо», в то время как севилец собирал своих приятелей в «Колониале», кафе с бездонными зеркалами, которые не только не искажали жизни, но вбирали ее в себя, множили и с щедрой настойчивостью комментировали, как псалом. Оба сборища проходили по субботам, за пределами ритуального полуночного часа: обстоятельство, укрепляющее пыл и болтливость и объясняемое не влиянием колдовства, а великим испанским обычаем отрицания ночи (nocharniega) и полезной, избыточной праздностью наступающего воскресенья. Оба собрания были эксклюзивными; тот, кто посещал одно, по соображениям религиозного толка отстранялся от другого, и лишь очаровательному Эухенио Монтесу удавалось, благодаря интеллектуальной ловкости, которая скандализовала его товарищей, обосновывать свое присутствие в обеих фракциях. Я был сторонником Кансиноса, и до сих пор скучаю по субботним встречам и ныне вольноотущенным сердцам, сплотившимся тогда в поэтическом всенощном бдении (vigilia de poesía) против опутанного мраком города, который надвигался на нас, как ливень, секущий по окнам кафе. Читатель заметит, что глаголы употреблены в прошедшем времени, этим я хочу указать на то, что описываемый спор, столь яростный еще четыре или пять лет назад, иссяк. Безучастность же не искоренила этого соперничества. Легкое озорство лишь умерило строгие причитания; грегерия** наступила на псалом, и любители страстных образов, которые раньше воспламенялись от одной только светящейся тени Кансиноса-Ассенса, сегодня уже отваживаются шутить в «Помбо». На вечера под наставничеством Кансиноса и к серьезным мужам, которых разочарование прибило к берегам искусства, уже не наведывается никто из молодых, кроме разве что меня, вернувшегося в конце концов к тому, что завтра скроется за лигами расстояний. Вот такой случай; давайте посмотрим, какое он имеет значение.

1920 Собрание в кафе «Помбо». Картина Хосе Солана. Музей королевы Софии, Мадрид.
1920 Собрание в кафе «Помбо». Картина Хосе Солана. Музей королевы Софии, Мадрид.
1936 Фасад разрушенного зажигательной бомбой кафе «Колониаль» (во время гражданской войны). Фотография Луиса Льядо.
1936 Фасад разрушенного зажигательной бомбой кафе «Колониаль» (во время гражданской войны). Фотография Луиса Льядо.

Но прежде я хотел бы сделать оговорку. В намерения автора этих строк не входит такое сравнение подлинных личностей двух писателей, которое могло бы кому-либо из них нанести ущерб. Это два очень разных и сложных мира, далеких друг от друга, настолько же решительно несравнимых, насколько, например, совершенство запущенности и замкнутости жизни, радующее меня в каждом пригороде Буэнос-Айреса, нельзя сравнить с нервическим совершенством жадности, кипящим на центральных улицах города. Я очень хорошо знаю, как трагичен Гомес де ла Серна в тяжелой борьбе со своей изможденной кастильской натурой и в той воле к фантазии, которую он навязывает своему видению. (Рамон, желая сотворить фантастический труд, написал обо всех нас свою автобиографию). И я вижу, что перетасовка метафор, которой так увлечен Кансинос, позволяет уличить его в том, что он заигрался. Но сведение мадридского писателя к остроумию, а севильского — к трагической серьезности остается неизменным, ибо закрепляет на знаменах те смыслы, которые видит в них молодежь и которые управляют ее предпочтениями.

Это симптоматично. Европейская литература обесценена бессмысленной болтовней. Нет уже ни того диктата собственной правоты в заданных формах, который составляет суть классицизма, ни той духовной горячности, которая пронизывает барокко. Вызвать у читателя панику и слегка припугнуть — обычное дело. В лирике Англии процветает жалостливый образ; во Франции все утверждают — при всем уважении! — что остроты чувств у какого-нибудь Кокто больше, чем у Мориака; в Германии скорбь застыла в напыщенных словах и библейских притворствах. Но и там тоже размахивают искусством сюрприза, раздробленности, а писатели группы «Штурм» превращают поэзию в утомительную игру словами и звукоподобиями. Испания, в противоречии с историей жаждущая заявить о себе, что она та же Европа, полагает, что все это очень хорошо.

Я не стану говорить об утраченных культурах. Постоянство жизни, непреходящая преемственность жизни — кредо искусства. Хотя видимости исчезают и нарождаются заново, подобно луне, сущность поэзии не меняется. Поэтическая реальность способна уместиться и в двустишии, и в вергилиевом стихе. Она может вписаться и в диалектные формы, и в грубый тюремный жаргон, и в языки, которые еще не вполне самостоятельны.

Европа одарила нас своей классикой, которая теперь тоже наша. Великий и расточительный дар, и я даже не знаю, имеем ли мы право просить большего. Я считаю, что наши поэты не должны замалчивать сущностной душевной тоски по болезненной и восхитительной креольской земле, где проходили их дни. Я думаю, что в наших стихах должен быть аромат родины, как у гитары, пахнущей одиночеством, сельской местностью и закатом над верхушками деревьев.

Jorge Luis Borges. Madrid.

Примечания

Эссе написано в Мадриде, в мае 1924 года опубликовано в 5-м номере «Inicial» — буэнос-айресского «журнала нового поколения». Эссе включено в сборник «Inquisiciones» — «Расследования» (1925).

«Inquisiciones» («Расследования») — третья книжка Борхеса и первая прозаическая. Сборник состоит из 27 эссе (включая пролог), из которых [к началу 2023 года] на русский было переведено лишь пять (Борисом Дубиным и Валентиной Кулагиной-Ярцевой), в том числе два эссе, дополняющих публикуемое здесь: «К определению Кансиноса-Ассенса» и «Рамон Гомес де ла Серна (Священная крипта кафе «Помбо»)».

* трансдукция (la traducción) — не в значении «перевода», а в значении умозаключения, когда по сходству некоторых свойств объекта делается вывод о сходстве остальных.

** грегерия (la greguería) — жанр, изобретеннный Рамоном Гомесом де ла Серна (1888–1963): «Грегерия — это оттенок, оттиск, словцо — красное словцо! — штришок, промашка, галочка, невнятица — пусть даже несуразица! — осколочек, черточка, камушек, цифирка, штучка, ошибка».

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About