5. «дебетовым счетом в тех случаях, когда он есть, а когда его нет, оспариваемой претензией» — это то, что я сам не знал бы, как точнее перевести, потому что Лакан там буквально употребляет выражение compte débiteur, но вот, что касается «оспариваемой претензии», там créance contestée и это не столько претензия, сколько что-то касающееся долгов, то есть оспариваемой задолженности.
6. «Причина этого в том, что влечение дробит субъекта и желание, которое поддерживается за счет не признаваемых им отношений между этим дроблением и объектом, его вызывающим.» Здесь пропущено короткое предложение, следующее после: Telle est la structure du fantasme (Такова структура фантазма).
7. ошибочное «направление», в оригинале «direction» abusive, то есть чрезмерное, неправомерное
Интересно, с какого языка вы переводили? Можно ли с вами как-то связаться, познакомиться с переводчиками поближе?
Спасибо огромное за перевод, он довольно хороший, с ним можно работать. В связи с этим мне хотелось бы обсудить с вами несколько замечаний:
1. Все-таки слово remarquable лучше перевести как примечательный или знаковый, а не замечательный.
2. «Венера из нашего мира выписана…», понимаю, что на сленге выписывать кого-то из чего-то означает исключать (Vénus est proscrite), но лучше заменить выписывание исключением или изгнанием.
3. «не разобравшись как следует в ребенке», в оригинале написано en soit mieux reconnu, то есть речь идет о недостатке должного признания, а не разбирательстве, разборчивости и прочем.
4. «имея несомненное отношение к преступлению, которое она запрещает в Эдипе», в оригинале там используется transgression. Конечно, это можно свести к преступлению (например, transgression de la loi), но лучше или буквально перевести как трансгрессию или как нарушение.
...