Denis Esakov
father, migrant, writer, curator, artist. Member of the collectives de_colonialanguage (Berlin) and Ҳиқоя / Hiқoýa (Central Asia)
Life in space
Мама пишет. Я пишу
Галина Рымбу1.4K🔥
Мама пишет: Есть ли у вас интернет? Есть ли у вас свет? (4 мая 2022 после ракетных ударов по Львову)
Art
«НАС ТОШНИТ ОТ ДЕКОЛОНИАЛЬНОСТИ», – манифест для азиатского искусства
Смерть мира внутри нас не врёт, и как уйгурки мы ближе к ней, чем многие, и это требует от нас нового искусства
Poetry
2 Collective Poems from Hamburg and Bremen
de_colonialanguage1.2K🔥
polylingual poems with decolonial context in footnotes and transformative translation into russian
Art
Cracks on the Façade
de_colonialanguage2.4K🔥
if binarity is a power regime, then non-binary spaces are a schism and way out into other power relations
Poetry
ʒиN 9: Room for Translations
exercises of moving beyond monolinguistic habits to an open encounter with Polyvoiceness
The Israeli–Palestinian Conflict
Безнаказанность: как экстремисты захватили Израиль
ИИ6K🔥
Перевод статьи NYT 16.05.2024
сhicken in the corn
Вал Пламвуд. Быть добычей
Марк Мефёд 3K🔥
19 февраля 1985 года в Национальном парке Какаду на философиню и экофеминистку напал морской крокодил. Спустя 10 лет после этого она решила рассказать эту историю от первого лица
Self-Organization
de_colonialanguage: Languages Speaks by Us, We See It and Can Make It Visible
transfrontier art collective, operating by critical language studies, seeks decoloniality and radical solidarity
Tashkent-Tbilisi
Tashkent(-Tbilisi). Grieving, drifting, healing
mathildema2.1K🔥
A few lines on how Tashkent’s unfamiliar streets helped me to mourn the loss of my lover
Society and Politics
Not a Single Story* or Why Decoloniality Matters and How We Can Make It Visible
why the largest square in Berlin is honoring russian imperialism in one of its most active periods and how we can rename it by art actions
сhicken in the corn
Лори Груэн. Столкновение со смертью: освоение практики плача
Марк Мефёд 2.4K🔥
О том, что делать человеческим животным, когда смерть нечеловеческих животных настигает их. Перевод статьи Лори Груэн
Philosophy and Humanities
La conciencia de la mestiza. На пути к новому самосознанию.
dk dryhwa4.2K🔥
Перевод отрывка из книги «Borderlines/La Frontiera: The New Mestiza» Глории Анзалдуа, политической активистки, феминистки и исследовательницы культуры Чикано
Philosophy and Humanities
Повседневная жизнь между скукой и усталостью
Богдан Сенин53K🔥
Перевод работы Эрана Дорфмана, в которой переплетения скуки и усталости в повседневной жизни рассматриваются с помощью примеров из французской декадентской литературы и философии Мартина Хайдеггера